הבדלי מילים של קנטו וקנסאי ביפן

למדו על ההבדלים הלשוניים בין היפנית המדוברת בקאנטו לאלה המדוברת בקנסאי באמצעות מילות הסלנג הללו.

לאורך ההיסטוריה, היפנית המדוברת התפתחה במאות דרכים שונות, ויצרה דיאלקטים בכל אזור. השניים המדוברים ביותר היו הניב האדו והקינאי.

לאחר החזרת מייג'י לכס המלכות, התרחשו רפורמות פוליטיות וחינוכיות גורפות. ניבים רבים דוכאו לטובת ניב אדו כדי לקדם אחדות תרבותית ולכידות. את שרידי הדיאלקטים המובהקים עדיין ניתן למצוא ברחבי יפן, הבולט ביותר הוא היורש המפורסם של הניב הקיני, ניב הקנסאי.

הנה חמישה הבדלי סלנג מרכזיים בין יפנית המדוברת בטוקיו ליפנית שתצטרכו להסתדר עם "המשוגעים " של קנסאי.

'Arigato' ו-'Ookini'

מבין כל המילים, להתחיל את הרשימה הזו, arigato (תודה) היא זו שמסכמת בצורה הטובה ביותר עד כמה ההבדלים יכולים להיות מוחלטים בין קנסאי לאזורי יפן האחרים. מילה פשוטה כמו תודה יכולה להיות שונה לחלוטין מהמקבילה שלה באוסקה ומאשר מה שהיא בטוקיו, זה מודגם במילה אוקיני.

Ookini הוא קיצור של הביטוי ooki ni arigato (תודה רבה) והוא אוניברסלי בניב קנסאי כאלטרנטיבה לתודה. עם הזמן, הקיצור המתמשך של הביטוי מייצג את תרבות הקז'ואל של קנסאי בהשוואה לטוקיו, עד כדי כך שעדיף לא להשתמש בזה כשמנהלים עסקים רציניים, מכיוון שזה יכול להיחשב מזדמן מדי לפעמים.

קאנטו – ありがとう

קנסאי – おおきに

עברית – תודה

'Totemo' ו'Mecha'

מצ׳ה (מאוד) היא מילה פופולרית, במיוחד בקרב בני הנוער בקנסאי וקל להבין מדוע היא אלטרנטיבה מועדפת לטוטמו בתור תואר. היותה מילה בת שתי הברות במקום שלושת הטוטמו מאפשרת למשפטים המכילים אותה לנוע בצורה זורמת.

זה לא נדיר שדוברים משתמשים בו פעמיים במשפט כדי להדגיש את ההנאה מאוכל טעים או חנות מעניינת לשותפים לשיחה.

זוהי מילה שכיף במיוחד ללמוד כדוברי יפנית מתחילים. המשמעות שלה פשוטה וניתן להשתמש ברוב השיחות ומוכיחה נכונות ללמוד יותר את ניב קנסאי כשמדברים עם דוברי שפת אם.

קאנטו – とても

קנסאי – めっちゃ

עברית – מאוד

‘Hontou’ and ‘Honma’

הונטו (באמת) היא אחת ממילות השיחה הראשונות שמתחילים ילמדו. זוהי דרך מצוינת להבהיר את הרגשות שלכם לגבי נקודת שיחה. עם זאת, בקנסאי, אחרים עשויים לחשוב שאתם מדבר בצורה יותר פורמלית, אז עדיף לעבור להונמה בשיחה סתמית.

הונמה, בדומה ל-מצ׳ה, הוא תואר פחות רשמי שנמצא בניב קנסאי. גם אם אינכם מתכננים ללמוד סלנג קנסאי, עדיף להיות מודעים לשינוי הזה כדי שלא תתבלבלו מההחלפה של הונטו, אחרת, אתם עלולים למצוא את עצמכם אבודים בשיחה.

קאנטו – ほんとう

קנסאי – ほんま

עברית – באמת

‘Ikura’ and ‘Nanbo’

איקורה (כמה) היא מילת מפתח חשובה שכל המטיילים צריכים ללמוד לפני שהם מגיעים ליפן. עם זאת, זה יכול להיות די מפתיע שהמילה שונה לחלוטין בקנסאי.

נאנבו היא טרנספורמציה מהמילה היפנית nanihodo (כמה או באיזו מידה) אך משמשת כחקירה לא רשמית לבעלי חנויות או לגבי פריטי תפריט בקנסאי. בפעם הבאה שאתם צועדים ברחובות דוטונבורי ותהיו סקרנים לגבי המחיר של טאקויאקי, הקפידו לשאול, "ננבו?"

קאנטו – いくら

קנסאי – なんぼ

עברית – כמה

‘Shouganai’ and ‘Sha-anai’

שוגנאי היא אחת המילים הקשות יותר לתרגום. זה קצת מתייחס למנטליות לגבי חוסר תקווה, בלתי נמנע או חוסר שליטה. לפעמים, זה יכול להיות נידון, בלתי אפשרי, בלתי נמנע או פשוט קשה.

גרסת קנסאי, שא-אנאי, לעומת זאת, יכולה להיות מספר דברים, אבל בבסיסה, המשמעות מסתכמת ב"אי אפשר לעזור לזה" או "זה מה שזה". המשמעות הפסימית של המונח היא במקום זאת תפנית פרגמטית של ביטוי בקנסאי שמציגה את הנכונות התרבותית של אוסקאנים להסתכל אל העתיד במקום לדאוג להווה.

קאנטו – しょうがない

קנסאי – しゃあない

עברית – אין מה לעשות

אלו הן כמה ממילות הסלנג המרכזיות שתשמעו בעת ביקור באזור קנסאי, תקשיבו להן בשיחה יומיומית ותחוו את ההבדלים התרבותיים בין טוקיו לאוסקה ברמה הלשונית.

ספר לנו על כמה ממילות הסלנג האהובות עליך מקנסאי או מכל אזור אחר ביפן!

*התמונות בבלוג מרחבי הרשת

7 מילים ומושגים יפניים שכל אחד יכול להתחבר אליהם

עד כמה שאנחנו מנסים לתרגם את הניואנסים המדויקים של מילה או ביטוי משפה אחת לאחרת, לפעמים אנחנו לא יכולים שלא לייחל שמילים יפניות מסוימות היו קיימות באוצר המילים העברי. למרות שלכל מילה יש ניואנס מסוים, תופתעו מכמה היא רלוונטית לחיי היומיום שלנו, ללא קשר למקום מגוריכם.

מהברכה האהובה על יפן ועד למילה ספציפית השמורה לרגעים שבהם לא מתחשק לכם לפתוח את הדלת (לא, זה לא 'לך מפה'), המילים האלה נושאות כל כך הרבה עומק שפשוט אי אפשר לתרגם אותן למילה אחת בעברית.

קוצ'יסבישי

לאכול גם כשאתה לא רעב הוא הרגל שאנשים רבים מודים שיש להם. יש המייחסים זאת לשעמום, אחרים קוראים לזה אכילת נחמה. ביפן, לעומת זאת, סביר להניח שאתה חווה קוצ'יסאבישי או 'בדידות הפה'. סביר להניח שגם מעשנים המנסים להפחית את הרגלי הסיגריות שלהם ירגישו קוצ'יסאבישי – והם עלולים לפנות ללעיסת מסטיק כפי שרוב האנשים עושים כשהם מפחיתים את הדחף שלהם לעשן או לאכילת נחמה.

שוגנאי

'שוגנאי', או 'לא ניתן לעזור', משמש לרוב כאשר אתה מכיר במשהו שאינו בשליטתך ואתה מחליט להפיק ממנו את המיטב. 'שוגנאי' זה כשמישהו שאתה אוהב לא מגיב לרגשות שלך, או כשיורד גשם ביום שבו תכננת פיקניק. זה יכול לשמש גם כעידוד כאשר אתה מזכיר למישהו שהוא לא צריך להתעכב על דברים שהוא לא יכול לשנות.

אוצוקרה

יותר מ'שלום' או 'להתראות', היפנים משתמשים בדרך כלל ב'otsukare' כשהם מברכים אחד את השני, במיוחד בעבודה. מילה זו בו-זמנית מודה על לראות מישהו בפעם הראשונה באותו יום, תוך הכרה במאמצים שלו.

פגשתם חבר אחרי יום עבודה ארוך? 'אוצוקרה'.  קיבלתם שיחת טלפון מעמית לעבודה? 'אוצוקרה'. חוזרים הביתה אחרי ששיחקתם כדורגל עם החברים שלכם? 'אוצוקרה'. זה אומר 'עבודה טובה', 'משחק טוב', 'אתה בטח מותש!' ו'כל הכבוד', הכל במילה אחת – זה בדיוק סוג הרבגוניות שאנחנו יכולים להשתמש בה יותר.

בימיו

Bimyou, או מה שניתן לתרגם באופן רופף ל"פושר", היא כמו המקבילה היפנית ל "לא משהו". ניתן להשתמש במילה כדי לתאר כל דבר שהוא בינוני, נמוך או "לא ממש שם". אתם יכולים להשתמש ב- "בימיו" כדי לתאר ספרים או סרטים שלא מצליחים להרשים אתכם, אבל זה יכול לשמש גם למושגים מופשטים יותר כמו חלון זמן מביך – כשיש לכם כמה שעות פנויות בשדה תעופה אבל פשוט לא מספיק זמן כדי לעזוב ולחזור, או תחזית מזג אוויר מפוקפקת.

מנדוקוסאי

יש אנשים שמתארים את בישול הארוחות שלהם כ-"mendokusai". עבור ילדי בית ספר, שיעורי בית הם במיוחד "מנדוקוסאי". המילה מתייחסת בדרך כלל לכל דבר מעט משעמם או מייגע שאתם חייבים להתמודד איתו או שאי אפשר להימנע ממנו. עם זאת, ניתן להשתמש ב- "מנדוקוסאי" גם כדי לתאר אנשים או מצבים מסוימים. מי שמעורב בדרמה מיותרת או נאלץ להתמודד עם אדם קשה במיוחד, רשאי לגלגל עיניים ולהגיד שהכל יותר מדי "מנדוקוסאי".

מוטנאי

מתקשים להיפרד מבגדים שאתם אף פעם לא לובשים או לזרוק תבלינים שפג תוקפם? "Mottainai" הוא מונח עממי המשמש כאשר מתמודדים עם תחושת החרטה שמגיעה עם בזבוז. "מוטנאי" מתייחס לא רק לפריטים שאתם זורקים לפח, אלא גם דברים טובים לחלוטין שנותרו ללא שימוש או יושבים באחסון. ניתן להשתמש במונח גם כדי לתאר בזבוז של כישרונות או הזדמנויות שהוחמצו.

אירוסו

"Irusu" המילה המשלבת את המונחים היפניים ל- "כאן" ו"התעלם", משמשת לתיאור מצב שבו אתה בבית אבל לא בא לך לענות לפעמון הדלת. אם יש לך מתגנב בך חשד שהאדם ליד דלתך נמצא שם כדי למכור לך תוכנית מנוי שאינך צריך, אתם עלולים להתפתות פשוט להגיד "אירוסו".

*התמונות בבלוג מרחבי הרשת

אתגר השפה היפנית

מי שאינו מכיר כלל את השפה היפנית היא נשמעת עבורו כחידה גדולה, שלל הסימנים המצוירים, ההגייה הלא ברורה…אפשר בכלל ללמוד יפנית למי שמגיע מהעולם המערבי?…


היפנית היא אכן שפה מיוחדת ולא פשוטה והיא מכילה עולם שלם של סימנים ואף מורכבת מכמה סוגים שונים של מערכות כתב המשתלבות זו בזו.
שתיים מהן (הירגאנה hiragana וקטאקנה katakana) הן פונטיות, כלומר, כל סימן שבהן הוא צליל, כמו האלפבית שלנו.
בהירגאנה נעשה שימוש נרחב בכתיבת השפה למטרות שונות, ביניהן הטיית פעלים, כתיבת מילות קישור ויחס, והוראות ביפנית לילדים.
בקטאקנה משתמשים בעיקר כדי לכתוב מילים או שמות שמקורם אינו בשפה היפנית, לרוב מערבי, מן השפה האנגלית, שהשתרשו והן כיום ממש חלק מהשפה היפנית המדוברת.
יפנית
המערכת השלישית- קאנג’י kanji היא אינה פונטית אלא ציורית, כלומר כל סימן מהווה רעיון.
הקאנג’י הוא כתב הסימניות אשר הגיע ליפן מסין.
כמו דברים רבים ביפן, גם הכתב היפני מושפע מסין, בעבר ליפנים לא היתה שפה כתובה אלא שפה מדוברת בלבד. עם הגעתם של מהגרים סינים ליפן במאה ה-3 הגיע גם הכתב הסיני שאומץ ע"י היפנים והוא למעשה הקאנג'י.
הילדים ביפן לומדים קאנג’י כבר מכיתה א’, לפי סדר מסוים. מכיתה א’ עד ו’ הם לומדים 1006 סימני קאנג’י.
יפנית2
במשך השנים החלו להוסיף לסימניות גם עיצורים ותוספות דקדוקיות המאפיינות את השפה היפנית ושתי מערכות הכתב הנוספות, ההירגאנה והקטאקנה, התפתחו מתוך הקאנג'י.
כיום דוברים את השפה היפנית כ-130 מיליון איש הכוללים את תושבי יפן וקהילות מהגרים יפניות בעולם.
מי שיחליט להתמקד רק בלימוד השפה המדוברת יכול להתנחם בכך שביפנית אין הטיה של יחיד או רבים ואין הטיה של זכר או נקבה.

יפנית4

  • התמונות בבלוג מרחבי הרשת