
למדו על ההבדלים הלשוניים בין היפנית המדוברת בקאנטו לאלה המדוברת בקנסאי באמצעות מילות הסלנג הללו.
לאורך ההיסטוריה, היפנית המדוברת התפתחה במאות דרכים שונות, ויצרה דיאלקטים בכל אזור. השניים המדוברים ביותר היו הניב האדו והקינאי.
לאחר החזרת מייג'י לכס המלכות, התרחשו רפורמות פוליטיות וחינוכיות גורפות. ניבים רבים דוכאו לטובת ניב אדו כדי לקדם אחדות תרבותית ולכידות. את שרידי הדיאלקטים המובהקים עדיין ניתן למצוא ברחבי יפן, הבולט ביותר הוא היורש המפורסם של הניב הקיני, ניב הקנסאי.
הנה חמישה הבדלי סלנג מרכזיים בין יפנית המדוברת בטוקיו ליפנית שתצטרכו להסתדר עם "המשוגעים " של קנסאי.
'Arigato' ו-'Ookini'
מבין כל המילים, להתחיל את הרשימה הזו, arigato (תודה) היא זו שמסכמת בצורה הטובה ביותר עד כמה ההבדלים יכולים להיות מוחלטים בין קנסאי לאזורי יפן האחרים. מילה פשוטה כמו תודה יכולה להיות שונה לחלוטין מהמקבילה שלה באוסקה ומאשר מה שהיא בטוקיו, זה מודגם במילה אוקיני.
Ookini הוא קיצור של הביטוי ooki ni arigato (תודה רבה) והוא אוניברסלי בניב קנסאי כאלטרנטיבה לתודה. עם הזמן, הקיצור המתמשך של הביטוי מייצג את תרבות הקז'ואל של קנסאי בהשוואה לטוקיו, עד כדי כך שעדיף לא להשתמש בזה כשמנהלים עסקים רציניים, מכיוון שזה יכול להיחשב מזדמן מדי לפעמים.
קאנטו – ありがとう
קנסאי – おおきに
עברית – תודה

'Totemo' ו'Mecha'
מצ׳ה (מאוד) היא מילה פופולרית, במיוחד בקרב בני הנוער בקנסאי וקל להבין מדוע היא אלטרנטיבה מועדפת לטוטמו בתור תואר. היותה מילה בת שתי הברות במקום שלושת הטוטמו מאפשרת למשפטים המכילים אותה לנוע בצורה זורמת.
זה לא נדיר שדוברים משתמשים בו פעמיים במשפט כדי להדגיש את ההנאה מאוכל טעים או חנות מעניינת לשותפים לשיחה.
זוהי מילה שכיף במיוחד ללמוד כדוברי יפנית מתחילים. המשמעות שלה פשוטה וניתן להשתמש ברוב השיחות ומוכיחה נכונות ללמוד יותר את ניב קנסאי כשמדברים עם דוברי שפת אם.
קאנטו – とても
קנסאי – めっちゃ
עברית – מאוד
‘Hontou’ and ‘Honma’
הונטו (באמת) היא אחת ממילות השיחה הראשונות שמתחילים ילמדו. זוהי דרך מצוינת להבהיר את הרגשות שלכם לגבי נקודת שיחה. עם זאת, בקנסאי, אחרים עשויים לחשוב שאתם מדבר בצורה יותר פורמלית, אז עדיף לעבור להונמה בשיחה סתמית.
הונמה, בדומה ל-מצ׳ה, הוא תואר פחות רשמי שנמצא בניב קנסאי. גם אם אינכם מתכננים ללמוד סלנג קנסאי, עדיף להיות מודעים לשינוי הזה כדי שלא תתבלבלו מההחלפה של הונטו, אחרת, אתם עלולים למצוא את עצמכם אבודים בשיחה.
קאנטו – ほんとう
קנסאי – ほんま
עברית – באמת

‘Ikura’ and ‘Nanbo’
איקורה (כמה) היא מילת מפתח חשובה שכל המטיילים צריכים ללמוד לפני שהם מגיעים ליפן. עם זאת, זה יכול להיות די מפתיע שהמילה שונה לחלוטין בקנסאי.
נאנבו היא טרנספורמציה מהמילה היפנית nanihodo (כמה או באיזו מידה) אך משמשת כחקירה לא רשמית לבעלי חנויות או לגבי פריטי תפריט בקנסאי. בפעם הבאה שאתם צועדים ברחובות דוטונבורי ותהיו סקרנים לגבי המחיר של טאקויאקי, הקפידו לשאול, "ננבו?"
קאנטו – いくら
קנסאי – なんぼ
עברית – כמה
‘Shouganai’ and ‘Sha-anai’
שוגנאי היא אחת המילים הקשות יותר לתרגום. זה קצת מתייחס למנטליות לגבי חוסר תקווה, בלתי נמנע או חוסר שליטה. לפעמים, זה יכול להיות נידון, בלתי אפשרי, בלתי נמנע או פשוט קשה.
גרסת קנסאי, שא-אנאי, לעומת זאת, יכולה להיות מספר דברים, אבל בבסיסה, המשמעות מסתכמת ב"אי אפשר לעזור לזה" או "זה מה שזה". המשמעות הפסימית של המונח היא במקום זאת תפנית פרגמטית של ביטוי בקנסאי שמציגה את הנכונות התרבותית של אוסקאנים להסתכל אל העתיד במקום לדאוג להווה.
קאנטו – しょうがない
קנסאי – しゃあない
עברית – אין מה לעשות

אלו הן כמה ממילות הסלנג המרכזיות שתשמעו בעת ביקור באזור קנסאי, תקשיבו להן בשיחה יומיומית ותחוו את ההבדלים התרבותיים בין טוקיו לאוסקה ברמה הלשונית.
ספר לנו על כמה ממילות הסלנג האהובות עליך מקנסאי או מכל אזור אחר ביפן!
*התמונות בבלוג מרחבי הרשת