5 מילים יפניות בהן אנו משתמשים

'סודוקו' אבל לא 'מקום מספר?' מה המקורות של המילים היפניות הללו שאנו משתמשים בהן?

כל כך הרבה מילים יפניות עשו את דרכן לשיחה יומיומית, אבל האם אתם יודעים מה הן באמת אומרות? בטח, אתם יודע מה זה סודוקו, אבל האם אתם יודעים למה זה נקרא כך?

להלן חמש מילים יפניות וצלילה קצרה אל הרקע שלהן.

סודוקו

סודוקו משלב את המילים סוג'י (מספרים) ו- דוקושין (יחיד). זה מגיע מ-suji wa dokushin ni kagiru, או "הספרות חייבות להיות בודדות" או "הספרות מוגבלות להתרחשות אחת". 

סיפור הסודוקו החל בשנת 1783 כאשר מתמטיקאי שוויצרי בשם לאונרד אוילר העלה ריבועים לטיניים, רשת פשוטה שבה כל מספר היה צריך להופיע פעם אחת בכל שורה ועמודה. בסביבות שנות ה-1900, המשחק Carre magique diabolique, או ריבוע הקסם השטני, קודמו לסודוקו המודרני, היה פופולרי במגזינים הצרפתיים.

עם זאת, הווארד גארנס האמריקאי נחשב לאבי הסודוקו המוכר לנו היום. המשחק שלו, "Number Place", הופיע ב-Dell Puzzle Magazines בשנות ה-70. מאקי קאג'י – המייסד של חברת הפאזלים ניקולי – זיהה את המשחק בעודו בחו"ל והציג אותו ליפן ב-Mathly Nikolist ב-1984. זה הפך מהר מאוד לסנסציה.

לאחר שהרים את המשחק בטוקיו, וויין גולד השקיע שש שנים בפיתוח תוכנת מחשב ליצירת חידות סודוקו, שאותן הציג למדיות שונות כמו העיתון "טיימס" בבריטניה. לאחר מכן, זה המריא והפך למשחק פופולרי ברחבי העולם.

סושי

הסושי שאנו רואים היום עבר מספר שינויים. ראשית, הוא הוצג כנאר-סושי ודרש תהליך תסיסה ארוך מאוד שיכול לקחת יותר משנה. לאחר מכן, האורז נזרק, ורק הדג המותסס (המסריח) נאכל.

המנה הייתה פופולרית מספיק כדי להתפשט לסין. אחד הדמויות המתועדות הראשונות של דג מותסס זה היה "鮓" בסינית, כלומר "דג כבוש במלח ואורז". זה עדיין אחד הדמויות הנפוצות לסושי ביפן כיום, אם כי שניים אחרים משמשים גם: "鮨すし" ו-"寿す司し".

הבזק קדימה להמצאת המקרר, ותהליך התסיסה (שכבר קצר יותר עם השנים) כבר לא היה נחוץ.

טופו

למרות שהמושג “bean curd” באנגלית, "טופו" נפוץ יותר בימינו. עם זאת , המשמעות המילולית של טופו לא תפתיע אתכם. ״טו״ פירושו שעועית, ו- ״פו״ פירושו ריקבון או חמוץ.

בסין העתיקה, הטופו מצא את מקורותיו בתקופת שושלת האן (202 לפנה"ס–220 לספירה). עם זאת, רק בתקופת נארה (710-784) הטופו הוצג ליפן יחד עם הבודהיזם, והאזכור הראשון של הטופו לא הגיע עד לתקופת הייאן (794-1185).

הפופולריות של הטופו בעולם המערבי החלה עם לי יו-יינג, אזרח סיני שחי בפריז, שהחל את יצור הטופו הראשון באירופה ב-1910, "Usine de la Caseo-Sojaine". הוא קרא לטופו שלו פרומאז' דה סויה, כלומר "גבינת סויה". לאט לאט, יצרני טופו אחרים נפתחו ברחבי אירופה.

אז למה "טופו" יפני ולא "דופו" סיני? ניתן לייחס זאת במידה רבה לפופולריות של פרסום הספר "ספר הטופו" משנת 1975, שנחקר ונכתב ביפן ועודד את יצרני הטופו האמריקאים לאמץ את המונח היפני. נוסף על כך, רוב חנויות הטופו באמריקה באותה תקופה היו בניהול יפני.

אוריגמי

אוריגמי היא האומנות היפנית של קיפול נייר. ״אורי״ בא מהפועל "לקפל" ו- ״קאמי״ (שהופך לגאמי בשילוב עם אורי) פירושו נייר.

הפופולריות של אוריגמי בחו"ל החלה בתחילת המאה ה-19 עם פרידריך פרובל, מחנך מגרמניה. הוא ראה בקיפול נייר יתרונות חינוכיים, וקיפולים בסיסיים רבים הוסמכו לו, שנקראו קפלי פרובלי או קפלי פרובל.

לאחר מלחמת העולם השנייה, אוריגמי נאסף בארה"ב, ומרכז האוריגמי של אמריקה בניו יורק נפתח ב-1958.

הייקו

הייקו הוא שיר בעל 17 הברות, המחולקות לשורות של חמש, שבע וחמש הברות. סגנון שירה זה קיים מאז המאה ה-17 אך לא קיבל את שמו עד ה-19. באופן מסורתי, להייקו יהיה אלמנט עונתי או טבעי.

המילה הייקו נובעת מצורה אחרת של שירה יפנית, הרנגה (שיר פסוק מקושר). צורה הומוריסטית של רנגה נקראת האיקאי, והבית הראשון של רנגה נקרא הוקקו. שלבו האיקאי והוקקו, ויש לכם הייקו.

כאשר יפן סיימה את הבידוד, היו הרבה תככים מהמערב אל התרבות היפנית. בתחילת שנות ה-1900, כותבים רבים ניסו את כוחם בהייקו אנגלי, ועזרא פאונד הפיץ אותו באמצעות תנועת האימאג'יסטית שלו בשנות ה-1910.

*התמונות בבלוג מרחבי הרשת

7 מילים ומושגים יפניים שכל אחד יכול להתחבר אליהם

עד כמה שאנחנו מנסים לתרגם את הניואנסים המדויקים של מילה או ביטוי משפה אחת לאחרת, לפעמים אנחנו לא יכולים שלא לייחל שמילים יפניות מסוימות היו קיימות באוצר המילים העברי. למרות שלכל מילה יש ניואנס מסוים, תופתעו מכמה היא רלוונטית לחיי היומיום שלנו, ללא קשר למקום מגוריכם.

מהברכה האהובה על יפן ועד למילה ספציפית השמורה לרגעים שבהם לא מתחשק לכם לפתוח את הדלת (לא, זה לא 'לך מפה'), המילים האלה נושאות כל כך הרבה עומק שפשוט אי אפשר לתרגם אותן למילה אחת בעברית.

קוצ'יסבישי

לאכול גם כשאתה לא רעב הוא הרגל שאנשים רבים מודים שיש להם. יש המייחסים זאת לשעמום, אחרים קוראים לזה אכילת נחמה. ביפן, לעומת זאת, סביר להניח שאתה חווה קוצ'יסאבישי או 'בדידות הפה'. סביר להניח שגם מעשנים המנסים להפחית את הרגלי הסיגריות שלהם ירגישו קוצ'יסאבישי – והם עלולים לפנות ללעיסת מסטיק כפי שרוב האנשים עושים כשהם מפחיתים את הדחף שלהם לעשן או לאכילת נחמה.

שוגנאי

'שוגנאי', או 'לא ניתן לעזור', משמש לרוב כאשר אתה מכיר במשהו שאינו בשליטתך ואתה מחליט להפיק ממנו את המיטב. 'שוגנאי' זה כשמישהו שאתה אוהב לא מגיב לרגשות שלך, או כשיורד גשם ביום שבו תכננת פיקניק. זה יכול לשמש גם כעידוד כאשר אתה מזכיר למישהו שהוא לא צריך להתעכב על דברים שהוא לא יכול לשנות.

אוצוקרה

יותר מ'שלום' או 'להתראות', היפנים משתמשים בדרך כלל ב'otsukare' כשהם מברכים אחד את השני, במיוחד בעבודה. מילה זו בו-זמנית מודה על לראות מישהו בפעם הראשונה באותו יום, תוך הכרה במאמצים שלו.

פגשתם חבר אחרי יום עבודה ארוך? 'אוצוקרה'.  קיבלתם שיחת טלפון מעמית לעבודה? 'אוצוקרה'. חוזרים הביתה אחרי ששיחקתם כדורגל עם החברים שלכם? 'אוצוקרה'. זה אומר 'עבודה טובה', 'משחק טוב', 'אתה בטח מותש!' ו'כל הכבוד', הכל במילה אחת – זה בדיוק סוג הרבגוניות שאנחנו יכולים להשתמש בה יותר.

בימיו

Bimyou, או מה שניתן לתרגם באופן רופף ל"פושר", היא כמו המקבילה היפנית ל "לא משהו". ניתן להשתמש במילה כדי לתאר כל דבר שהוא בינוני, נמוך או "לא ממש שם". אתם יכולים להשתמש ב- "בימיו" כדי לתאר ספרים או סרטים שלא מצליחים להרשים אתכם, אבל זה יכול לשמש גם למושגים מופשטים יותר כמו חלון זמן מביך – כשיש לכם כמה שעות פנויות בשדה תעופה אבל פשוט לא מספיק זמן כדי לעזוב ולחזור, או תחזית מזג אוויר מפוקפקת.

מנדוקוסאי

יש אנשים שמתארים את בישול הארוחות שלהם כ-"mendokusai". עבור ילדי בית ספר, שיעורי בית הם במיוחד "מנדוקוסאי". המילה מתייחסת בדרך כלל לכל דבר מעט משעמם או מייגע שאתם חייבים להתמודד איתו או שאי אפשר להימנע ממנו. עם זאת, ניתן להשתמש ב- "מנדוקוסאי" גם כדי לתאר אנשים או מצבים מסוימים. מי שמעורב בדרמה מיותרת או נאלץ להתמודד עם אדם קשה במיוחד, רשאי לגלגל עיניים ולהגיד שהכל יותר מדי "מנדוקוסאי".

מוטנאי

מתקשים להיפרד מבגדים שאתם אף פעם לא לובשים או לזרוק תבלינים שפג תוקפם? "Mottainai" הוא מונח עממי המשמש כאשר מתמודדים עם תחושת החרטה שמגיעה עם בזבוז. "מוטנאי" מתייחס לא רק לפריטים שאתם זורקים לפח, אלא גם דברים טובים לחלוטין שנותרו ללא שימוש או יושבים באחסון. ניתן להשתמש במונח גם כדי לתאר בזבוז של כישרונות או הזדמנויות שהוחמצו.

אירוסו

"Irusu" המילה המשלבת את המונחים היפניים ל- "כאן" ו"התעלם", משמשת לתיאור מצב שבו אתה בבית אבל לא בא לך לענות לפעמון הדלת. אם יש לך מתגנב בך חשד שהאדם ליד דלתך נמצא שם כדי למכור לך תוכנית מנוי שאינך צריך, אתם עלולים להתפתות פשוט להגיד "אירוסו".

*התמונות בבלוג מרחבי הרשת